![]() Please be aware that due to security clearance requirements, the internship will only start the year after submitting an application. Each internship cycle is launched in January/February and announced on the NATO HQ website here: The NATO website contains a wealth of information in both official languages which candidates may find useful in their preparation.įor languages other than English and French, freelance interpreters with previous experience may apply to join our pool of interpreters by sending an expression of interest and a resume to: are screened on the basis of submitted résumés and potentially a pre-test, conducted remotely.Įnglish/French interpretation graduates can apply for a six-month internship at NATO HQ, within Interpretation and Conference Services. They are held in simultaneous mode only, using realistic speech material based on subjects of broad relevance to NATO. Subsequent live interpretation tests take place in person at NATO Headquarters and are organised periodically. ![]() How do you become a freelance interpreter at NATO?Įnglish/French freelance interpreters with a diploma in conference interpretation or sufficient previous experience may apply to join our pool of interpreters by sending an expression of interest and a résumé to: candidates with native proficiency in one language, and retour in the other, will be considered.Īpplications are screened on the basis of submitted résumés. Preference is granted to interpreters domiciled in Europe. NATO citizenship is not required for freelance interpreters in non-official languages, and a security clearance may not be necessary in some cases. Non-official languages are often used for meetings with partner countries, press conferences, training programs, and missions outside of NATO Headquarters. The language combinations most in demand when hiring freelance interpreters for non-official languages are the following: NATO’s activities also require interpretation in languages other than English and French. Interpreters domiciled in Belgium are granted priority in recruitment. Because of the nature of NATO committee work, interpreters are generally recruited at short notice. working into only English or only French.Įnglish/French interpreters must have the nationality of a NATO member country, and obtain a security clearance from their national authorities once the application and testing process is complete. On an exceptional basis, we may also accept applications from candidates without a retour language, i.e. NATO is actively seeking additional freelance interpreters to provide bi-active simultaneous interpretation in these two languages. The Organization’s two official languages are English and French. ![]() In the longer term, English/French freelancers may have the opportunity to apply for staff positions when they become available. To achieve a consistently high quality of work, freelancers have access to an array of professional resources, including in-house terminology databases and fact sheets.įreelance interpreters are recruited under daily contracts whose working conditions and remuneration are negotiated with the International Association of Conference Interpreters (AIIC). ![]() NATO interpreters work in a demanding and dynamic international environment. We also hire freelance interpreters to cover our requirements for meetings at NATO Headquarters in Brussels and off site, allowing us to provide simultaneous conference interpretation for over 2000 meetings per year. The Interpretation Service employs 32 English / French staff interpreters. From public diplomacy to political-military topics, from high-level meetings to expert negotiations, working as an interpreter in NATO is of key importance, continually challenging, and rewarding. NATO interpreters are at the forefront of international politics and security.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |